Hiroshima-Nagasaki, poèmes japonais sur la bombe atomique

En souvenir des victimes civiles qui ont vécu l’indicible à Hiroshima et Nagasaki en août 1945.
City in Flames |
Une ville en flammes |
|||
中村温 |
Nakamura On |
|||
青白いキラメキト黑イ太陽ト |
Sous une lueur bleu pâle, le soleil noir |
|||
死ンダ向日葵ノ花ト崩レタ屋根ノ下デ |
des tournesols morts, un toit effondré |
|||
人人ハ声モナク顔ヲアゲタ |
les gens ont levé le visage sans un mot : |
|||
ソノ時見交サレタ血ミドロノ眼 |
leurs yeux rougis échangeaient des regards |
|||
ズルムケノ皮膚 |
la peau qui partait en lambeaux |
|||
茄子ノ様ニフクレタ唇 |
les lèvres gonflées comme des aubergines |
|||
硝子の刺サッタ頭 |
les têtes empalées par des éclats de verre – |
|||
《コレガ人間ノ顔デアルワケガアロウカ》 |
« Comment cela peut-il être un visage humain » |
|||
誰モガ他人ノ顔ヲ見テソウ思ッタ |
pensait chacun à la vue d’un autre |
|||
ダガソ思ッタ人ノ顔モソウナッテイタ |
mais chacun de ceux qui le pensaient avaient le même visage |
|||
炎ガヤガテ街ヲツツンデイク |
Ensuite, les flammes ont enveloppé la ville |
|||
或ル家デハ母親ト七歳ノ女ノ子ダケガ居タ |
dans une maison, il n’y avait qu’une mère et sa fille de sept ans |
|||
屋根ノ下敷キデ母親ハ動ケナカッタ |
écrasée sous le toit, la mère ne pouvait pas bouger |
|||
女ノ子ダケガ助カッタ |
seule la fille a survécu |
|||
女ノ子ガ柱ヲ動カソウトシテ居タ時 |
pendant que la fille tentait de la sauver |
|||
炎ハソコニモヤッテ来タ |
les flammes sont arrivées là aussi |
|||
《オ前ダケ逃ゲナサイ》 |
« Continue sans moi » |
|||
母親ハ自由ニナル片腕デ |
la mère, de son bras libre |
|||
ソノ子ヲ押シヤッタ |
a repoussé l’enfant |
|||
恐怖ノ叫ビ声サエモ出ズ |
sans même un cri d’horreur, |
|||
西カラモ東カラモ |
vers l’endroit sans flammes |
|||
ズルムケノ裸形ノ |
de l’ouest et de l’est |
|||
男カ女カモワカラヌ |
des personnes nues, leur peau partant en lambeaux : |
|||
幽霊ノ行列ガ続イタ |
impossible de distinguer les hommes des femmes |
|||
ソノ様ナ中デ |
la procession de fantômes continuait ; au milieu de tout cela |
|||
突然 |
soudainement |
|||
行列ノ中ノ老婆ガ立チドマリ |
une vieille femme de la procession s’arrête |
|||
ホドケタ帯ノ様ナモノヲタグッテイタ |
en resserrant quelque chose, comme une ceinture qui se détachait |
|||
炎ハモウソコ迄キテイルノニ! |
alors que les flammes sont déjà si proches ! |
|||
見カネタ一人が言ッタ |
quelqu’un qui n’en pouvait plus, a dit |
|||
《オ婆サン ソンナモノハ捨テテ早ク行キマショウ》 |
« Viens, jette ça, il faut se dépêcher » |
|||
スルト老婆ハ答エタ |
alors elle a répondu, |
|||
《コレハ私の腸ナノデス》 |
« Ce sont mes intestins » |
|||
|
|
|||
声なきものへ |
A ceux qui n’ont pas de voix |
|||
山田数子 |
Yamada Kazuko |
|||
なんぼうにも |
Quoi que vous disiez |
|||
むごいよ |
c’est cruel |
|||
みんなにもうわすれられて |
déjà oublié de tous |
|||
埋もれてしまった |
et enterré |
|||
ほとけたら |
est-ce que les bouddhas |
|||
ほったらかしの |
sont abandonnés |
|||
ほとけたち |
est-ce que les bouddhas |
|||
なんぼうにも |
quoi que vous disiez |
|||
むごいよ |
c’est cruel |
|||
月のかたぶくばんには |
par une nuit où la lune le voudra bien |
|||
ゆうれいになってやってこい |
venez, vous les fantômes |
|||
母さんとはなそうよ |
parlez-en avec votre mère |
|||
Puis nous parlerons, en vous tournant le dos |
||||
|
|
|||
失なったものに |
Aux disparus |
|||
山田数子 |
Yamada Kazuko |
|||
びわの花がさいたら |
quand les fleurs de loquats s’épanouiront |
|||
ももやまのももがさいたら |
quand les fleurs des pêchers de la montagne des pêches s’épanouiront |
|||
はらんきょうが小指の先になったら |
quand les amandes seront grandes comme le bout du petit doigt |
|||
おまえたち |
mes garçons |
|||
もどってきてくれ |
s’il vous plaît, revenez. |
|||
Les deux poèmes suivants ont été composés en 1952 par des élèves de primaire |
||||
げんしばくだん |
La bombe atomique |
|||
坂本はつみ |
Sakamoto Hatsumi |
|||
げんしばくだんがおちると |
Quand la bombe atomique tombe |
|||
ひるがよるになって |
le jour devient la nuit |
|||
人はおばけになる |
les gens deviennent des fantômes |
|||
無題 |
Sans titre |
|||
田尾絹江 |
Tao Kinue |
|||
ばくだんがおちたあと |
Après la bombe |
|||
おかあちゃんが |
maman dit |
|||
だいじにのけといた米を炊きながら |
en cuisant le riz qu’elle a soigneusement gardé |
|||
せんそうをして |
« Qu’est-ce qu’il y a de si amusant |
|||
なにがおもしろいんだろう |
à faire la guerre » |
|||
といって、 |
elle a dit |
|||
たかしゃ たかしゃ |
« Takashi mon enfant, Takashi mon enfant |
|||
まめでかえってくれと |
s’il te plaît, reviens en bonne santé » |
|||
いってなきながら |
elle pleure |
|||
おむすびをつくる。 |
sur ses boulettes de riz. |
|||
|
|
|||
大臣のうた |
Chant du Premier ministre |
|||
岡本潤 |
Okamoto Jun |
|||
死の灰がどんなに散ら貼ろうと |
Même si les cendres mortelles s’éparpillent au loin |
|||
汚れた雨がどんなに降ろうと |
même s’il pleut des cordes d’eau polluée |
|||
学者がなんといおうと |
quoi que disent les experts |
|||
人民どもがどんなにさわごうと |
quelles que soient les protestations de la population |
|||
大臣はアチラむき |
la face du ministre se tourne vers « là-bas » et salue |
|||
—どうぞ どうぞ 御遠慮なく |
– S’il vous plaît, s’il vous plaît, comme il vous plaira. |
|||
ベーター線 |
rayons beta |
|||
ガンマー線 |
rayons gamma |
|||
もやもやの放射能雲が列島をおおい |
nuages cotonneux radioactifs sur l’archipel |
|||
魚類も家畜も野菜も草木も |
poissons bétail légumes arbres et herbe |
|||
鉛いろにどろんとなり |
se transforment en boue couleur de plomb |
|||
老若男女が海坊主に化そうと |
jeunes et vieux, hommes et femmes se transforment en créatures de cauchemar, mais |
|||
大臣さんはアチラまかせ |
le ministre abandonne ça à ceux de « là-bas » |
|||
—どうぞ どうぞ 御遠慮なく |
– S’il vous plaît, s’il vous plaît, comme il vous plaira. |
|||
もはや女も男も |
maintenant aucune femme aucun homme |
|||
人間の形をしたものはいない |
n’a plus forme humaine |
|||
列島はカキ殻の破片 |
les îles sont des fragments d’écailles d’huîtres jetés au vent |
|||
方角もなく骨灰のまう |
un désert lunaire |
|||
風化沙漠 |
où des ossements et des cendres dansent follement |
|||
さまよう大臣の亡霊が |
le spectre errant du ministre |
|||
どこかでオケラのように啼いている |
chante comme un grillon dans un marécage |
|||
—どうぞ どうぞ 御遠慮なく |
– S’il vous plaît, s’il vous plaît, comme il vous plaira. |
|||
Tankas d’Hiroshima |
||||
無造作に殺されし人を無造作にかき集めて榾火にふすかも |
Ceux qui ont été tués sans cérémonie, nous les entassons sans cérémonie et nous les plaçons dans le bûcher Sasaki Yutaka |
|||
|
||||
少年の屍と見れば顔よせて吾子ならじかと覗きては行く |
Chaque fois que je vois le corps d’un garçon, je rapproche très près mon visage pour voir si c’est mon garçon, en errant à sa recherche Masuda Misako |
|||
声涼しくアリランの唄歌いたる朝鮮乙女間なく死にたり |
La voix sereine, elle chantait la chanson d’Arirang, * la jeune fille coréenne était bientôt morte Kanda Masu |
|||
* “Arirang” est une chanson folklorique populaire coréenne. |
||||
手を合わせ水欲るともにやらざりし我が終生悔恨となる |
Mains jointes, mon ami a demandé de l’eau que je ne lui pas donnée mon éternel regret Kono Chizuko |
|||
Haïkus d’Hiroshima |
|
一口のトマトに笑み少年早や死骸 Hitokuchi no tomato ni emi shōnen haya mukuro |
Un sourire à une bouchée de tomate le garçon est déjà un cadavre |
屍体裏返す力あり母探す少女に Shitai uragaesu chikara ari haha sagasu shōjo ni |
La force de retourner un corps chez une fille qui cherche sa mère |
柴田杜代 |
Shibata Moriyo |
ひろしまは光げのないしろい白い街 Hiroshima wa hikarige no nai shiroi shiroi machi |
Hiroshima sans lumière est une ville blanche blanche |
|
Shoji Tokie |
平和祭かヽはりなしと靴磨く Heiwa matsuri ka harinashi to kutsumigaku |
Le festival de la paix n’est pas mon affaire, je cire des chaussures |
Numata Toshiyuki |
|
神はっと眼をそむけたり八時十五分 Kami hatto me o somuketari hachiji jūgo fun |
Dieu a soudainement détourné Son regard à huit heures quinze
|
Fujikawa Genshi |
|
Haïkus de Nagasaki 浜木綿やこの地に多きかくれ耶蘇 |
Les fleurs de sable de ce pays étaient de nombreux chrétiens secrets |
Takenaka Jakutoh |
|
掌の蟻をつまみ被曝の地にもどす Tenohira no ari o tsumami hibaku no chi ni modosu |
J’ai pris une fourmi dans la main je l’ai reposée sur le sol bombardé |
Uesugi Ryusuke |
Ces poèmes ont été publiées dans The Atomic Bomb: Voices from Hiroshima and Nagasaki, poèmes choisis par Kyoko et Mark Selden, NY: M.E. Sharpe, 1989.
Traduction de l’anglais Entelekheia